- Little gossip about Bremen -
ALEJANDRO RADAWSKI
A digital and theatrical project, using AI to give voice to 16 places in Bremen.
Developing thanks to Bremer Netzresidenz by Literaturhaus Bremen.
In order to promote literature in digital media, the Bremer Literaturhaus [virt.] e.V.,
with the support of the Senator for Culture awards the Bremen Netzresidenz.
„Since 2023, Bremen has been a City of Literature in the global network of UNESCO Creative Cities.“
With the support of kunst:raum sylt quelle, on the island of Sylt, in collaboration with the Sylt Foundation.
Award-winning Writer & Visual Artist: Alejandro Radawski
Villa Ichon: Ich liebe es, dir jeden Morgen beim Lesen zuzusehen, als wäre die Zeit mit dir stehen geblieben.
Alte Frau: Ich beginne den Tag immer in dieser Ecke. Deine Anwesenheit hat etwas Besonderes; sie lässt meine Bücher lebendiger und nahbarer erscheinen.
Villa Ichon: Deine Bücher und meine Geschichte sind miteinander verwoben, nicht wahr? Die Vorträge, Gedichte, Briefe, leidenschaftlichen Diskussionen … jedes Wort hat seine Vergangenheit. Jede Stimme hat etwas Einzigartiges, etwas Erhellendes. Deine zum Beispiel vermischt sich mit den Träumen der jungen Menschen, die hier vorbeikommen, mit der Musik, die bei Versammlungen erklingt, mit den Geheimnissen, die in den Mauern dieses Hauses gehütet werden.
Alte Frau: Mit deiner Gesellschaft und dieser Bank unter der Sonne habe ich alles, was ich brauche. Hier hat mir sogar die Stille etwas zu sagen, einen Frieden, den nur dieser Ort bieten kann.
Villa Ichon: Du bringst die Lektüre, ich bringe das Echo. Und gemeinsam erfinden wir jeden Morgen einen Neuanfang, einen neuen Schritt in Richtung Frieden.
Alte Frau: Ich denke gerne, dass Gebäude allein durch ihre Existenz Frieden bringen können.
Villa Ichon: I love watching you read every morning, as if time had stopped with you here.
Old Woman: I always start the day in this corner. Your presence has something special; it makes my books feel more alive, closer.
Villa Ichon: Your books and my story are intertwined, aren't they? The lectures, poems, letters, passionate discussions... every word has its past. Every voice has something unique, something that illuminates. Yours, for example, mingles with the dreams of the young people who pass by here, with the music that resonates at gatherings, with the secrets kept within the walls of this house.
Old Woman: With your company and this bench under the sun, I have everything I need. Here, even the silence has something to say to me, a peace that only this place can offer.
Villa Ichon: You bring the reading, I bring the echo. And together, every morning we invent a new beginning, a new step toward peace.
Old woman: I like to think that buildings, just by being there, can bring peace.
Villa Ichon: Me encanta verte leer cada mañana, como si el tiempo con vos acá se detuviera.
Anciana: Siempre empiezo el día en este rincón. Tu presencia tiene algo especial, hace que mis libros se sientan más vivos, más cercanos.
Villa Ichon: Tus libros y mi historia se entrelazan, ¿verdad? las conferencias, poemas, cartas, discusiones apasionadas... cada palabra tiene su pasado. Cada voz tiene algo único, algo que ilumina. La tuya, por ejemplo, se mezcla con los sueños de los jóvenes que pasan por acá, con la música que resuena en los encuentros, con los secretos que guardan las paredes de esta casa.
Anciana: Con tu compañía y este banco bajo el sol, tengo todo lo que necesito. Acá hasta el silencio tiene algo que decirme, una paz que solo este lugar puede ofrecer.
Villa Ichon: Vos traes la lectura, yo el eco. Y entre ambos, cada mañana inventamos un nuevo comienzo, un nuevo paso hacia la paz.
Anciana: Me gusta pensar que los edificios, con el solo hecho de estar, puedan dar paz.
Villa Ichon: Uwielbiam patrzeć, jak czytasz każdego ranka, jakby czas się tu zatrzymał.
Staruszka: Zawsze zaczynam dzień w tym kąciku. Twoja obecność ma w sobie coś wyjątkowego; sprawia, że moje książki wydają się bardziej żywe, bliższe.
Villa Ichon: Twoje książki i moja historia są ze sobą splecione, prawda? Wykłady, wiersze, listy, namiętne dyskusje… każde słowo ma swoją przeszłość. Każdy głos ma w sobie coś wyjątkowego, coś, co rzuca światło na świat. Twój, na przykład, miesza się z marzeniami młodych ludzi, którzy tu przechodzą, z muzyką, która rozbrzmiewa na spotkaniach, z sekretami skrywanymi w murach tego domu.
Staruszka: Dzięki twojemu towarzystwu i tej ławce pod słońcem mam wszystko, czego potrzebuję. Tutaj nawet cisza ma mi coś do powiedzenia, spokój, który tylko to miejsce może mi dać.
Villa Ichon: Ty dajesz mi czytanie, ja daję echo. I razem, każdego ranka, odkrywamy nowy początek, nowy krok w stronę spokoju.
Staruszka: Lubię myśleć, że budynki samą swoją obecnością mogą przynieść spokój.
Villa Ichon: Adoro guardarti leggere ogni mattina, come se il tempo si fosse fermato con te qui.
Vecchia: Inizio sempre la giornata in questo angolo. La tua presenza ha qualcosa di speciale; rende i miei libri più vivi, più vicini.
Villa Ichon: I tuoi libri e la mia storia si intrecciano, non è vero? Le lezioni, le poesie, le lettere, le discussioni appassionate... ogni parola ha il suo passato. Ogni voce ha qualcosa di unico, qualcosa che illumina. La tua, ad esempio, si mescola ai sogni dei giovani che passano di qui, alla musica che risuona nelle riunioni, ai segreti custoditi tra le mura di questa casa.
Vecchia: Con la tua compagnia e questa panchina al sole, ho tutto ciò di cui ho bisogno. Qui, anche il silenzio ha qualcosa da dirmi, una pace che solo questo luogo può offrire.
Villa Ichon: Tu porti la lettura, io porto l'eco. E insieme, ogni mattina inventiamo un nuovo inizio, un nuovo passo verso la pace.
Vecchia: Mi piace pensare che gli edifici, semplicemente per il fatto di essere lì, possano portare pace.
Kleines Mädchen: Roland, wie groß du bist! Mein Großvater sagt, du bist älter als er.
Roland: Dein Großvater ist ein weiser Mann. Ich bin über 5 Meter groß und viel älter als er. Ich bin über 600 Jahre alt.
Kleines Mädchen: Über 600? Aber mein Großvater hat mehr Falten als du.
Roland: Früher war ich aus Holz. Ich habe mich viel verändert, genau wie die Stadt, aber immer mit einer Mission: zu beschützen.
Kleines Mädchen: Was bedeutet es, zu beschützen?
Roland: Beschützen bedeutet, zuzuhören, wenn jemand gehört werden muss. Manchmal scheinen Schwierigkeiten sehr groß, aber man muss sie nicht alleine bewältigen.
Kleines Mädchen: Was ist, wenn ich mich klein fühle?
Roland: Sich klein zu fühlen ist nichts Ungewöhnliches. Wir alle fühlen uns irgendwann einmal so. Aber du bist nicht allein. Ich bin immer da, genau wie ich es für deinen Großvater war, als er in deinem Alter war.
Little girl: Roland, how tall you are! My grandfather says you're older than him.
Roland: Your grandfather is a wise man. I'm over 5 meters tall, and I'm far older than him. I'm over 600 years old.
Little girl: Over 600? But my grandfather is more wrinkled than you.
Roland: I used to be made of wood. I've changed many times, just as the city has, but always with one mission: to protect.
Little girl: What does it mean to protect?
Roland: Protecting means listening when someone needs to be heard. Sometimes, difficulties may seem very big, but you don't have to face them alone.
Little girl: What if I feel small?
Roland: Feeling small isn't unusual. We all feel that way at some point. But you're not alone. I'm always here, just like I was for your grandfather when he was your age.
Niña: Roland, que alto sos, mi abuelo dice que sos más viejo que él.
Roland: Tu abuelo es un hombre sabio, mido más de 5 metros, y soy por lejos más viejo que él, tengo más de 600 años.
Niña: ¿Más de 600? Pero mi abuelo está más arrugado que vos.
Roland: Antes era de madera, he cambiado muchas veces, cómo tambien cambia la ciudad, pero siempre con una sola misión: proteger.
Niña: ¿Qué significa proteger?
Roland: Proteger significa escuchar cuando alguien necesita ser oído. A veces, las dificultades pueden parecer muy grandes, pero no tenes que enfrentarlas sola.
Niña: ¿Y qué pasa si me siento pequeña?
Roland: Sentirse pequeña no es algo raro. Todos, en algún momento, nos sentimos así. Pero no estás sola. Yo siempre estoy acá, como lo estuve para tu abuelo cuando tenía tu edad.
Dziewczynka: Roland, ale ty jesteś wysoki! Mój dziadek mówi, że jesteś starszy od niego.
Roland: Twój dziadek to mądry człowiek. Mam ponad 5 metrów wzrostu i jestem od niego dużo starszy. Mam ponad 600 lat.
Dziewczynka: Ponad 600? Ale mój dziadek jest bardziej pomarszczony od ciebie.
Roland: Kiedyś byłem z drewna. Zmieniałem się wiele razy, tak jak miasto, ale zawsze z jedną misją: chronić.
Dziewczynka: Co to znaczy chronić?
Roland: Chronić to znaczy słuchać, kiedy ktoś potrzebuje być wysłuchany. Czasami trudności mogą wydawać się ogromne, ale nie musisz stawiać im czoła sama.
Dziewczynka: A co, jeśli poczuję się mała
Roland: Poczucie bycia małą nie jest niczym niezwykłym. Wszyscy tak się czujemy w pewnym momencie. Ale nie jesteś sama. Zawsze tu jestem, tak jak byłem dla twojego dziadka, kiedy był w twoim wieku.
Bambina: Roland, quanto sei alto! Mio nonno dice che sei più vecchio di lui.
Roland: Tuo nonno è un uomo saggio. Sono alto più di 5 metri e sono molto più vecchio di lui. Ho più di 600 anni.
Bambina: Più di 600? Ma mio nonno è più segnato di te.
Roland: Ero fatto di legno. Sono cambiato molte volte, proprio come la città, ma sempre con una missione: proteggere.
Bambina: Cosa significa proteggere?
Roland: Proteggere significa ascoltare quando qualcuno ha bisogno di essere ascoltato. A volte le difficoltà possono sembrare molto grandi, ma non devi affrontarle da solo.
Bambina: E se mi sentissi piccolo?
Roland: Sentirsi piccolo non è insolito. Ci sentiamo tutti così a un certo punto. Ma non sei solo. Sono sempre qui, proprio come lo ero per tuo nonno quando aveva la tua età.
Mühle am Wall: Hey, du, ja, du...
Alter Mann: Ich?
Mühle am Wall: Ja, ich sehe dich seit über 80 Jahren durch diesen Park gehen. Es ist schön, freundliche Gesichter zu sehen.
Alter Mann: Ich habe mein ganzes Leben hier in Bremen verbracht und dich so fest stehen sehen, auch wenn du dich nicht mehr so drehst wie früher. Vermisst du das nicht?
Mühle am Wall: Natürlich, ich vermisse meine Drehungen, aber ich habe auch gelernt, dass der beste Moment einfach der ist, den man gerade erlebt.
Alter Mann: Ich bin 90 Jahre alt...
Mühle am Wall: Und ich bin über 300. Ich bin niedergebrannt, sie haben mich wieder aufgebaut, und ich bin immer noch hier. Die Zeit ist kein Feind, sondern eine Chance. Das Leben ist wie ein Rad, und die Zeit wird zu deinem Verbündeten, wenn du weißt, wie man sie nutzt. Es eilt nicht. Am Ende fügt sich alles zusammen. Du musst einfach weitermachen, dich drehen.
Mühle am Wall: Hey, you, yes, you...
Old Man: Me?
Mühle am Wall: Yes, I've seen you walk through this park for over 80 years. It's good to see friendly faces.
Old Man: I've spent my whole life here in Bremen, watching you stand firm, even though you don't turn like you used to. Don't you miss that?
Mühle am Wall: Of course I do, I miss my turns, but I've also learned that the best moment is simply the one you're living now.
Old Man: I'm 90 years old...
Mühle am Wall: And I'm over 300. I burned down, they rebuilt me, and I'm still here. Time is not an enemy, it's an opportunity. Life is like a wheel, and time becomes your ally when you know how to use it. There's no rush. In the end, everything falls into place. You just have to keep going, turning.
Mühle am Wall: Ey, vos, sí vos…
Anciano: Yo?
Mühle am Wall: Si, te veo caminar por este parque desde hace más de 80 años, es bueno ver caras amigas.
Anciano: He pasado toda mi vida acá en Bremen, observando cómo te mantenes firme, aunque ya no giras como lo hacias antes. ¿No extrañas eso?
Mühle am Wall: Claro que sí, extraños mis giros, pero tambien aprendí que el mejor momento es simplemente el que estás viviendo ahora.
Anciano: Es que yo tengo 90 años…
Mühle am Wall: Y yo más de 300, me incendié, me reconstruyeron, y acá sigo. El tiempo no es un enemigo, es una oportunidad. La vida es como una rueda, y el tiempo se convierte en tu aliado cuando sabes cómo aprovecharlo. No hay prisa. Al final, todo se acomoda. Solo hay que seguir adelante, girando.
Mühle am Wall: Hej, ty, tak, ty...
Starzec: Ja?
Mühle am Wall: Tak, widziałem cię spacerującego po tym parku przez ponad 80 lat. Miło widzieć przyjazne twarze.
Starzec Spędziłem całe życie tutaj, w Bremie, patrząc, jak stoisz nieugięcie, mimo że nie obracasz się tak jak kiedyś. Nie tęsknisz za tym?
Mühle am Wall: Oczywiście, że tęsknię, tęsknię za swoimi obrotami, ale nauczyłem się też, że najlepsza chwila to po prostu ta, którą przeżywasz teraz.
Starzec: Mam 90 lat...
Mühle am Wall: I mam ponad 300. Spaliłem się, odbudowali mnie i wciąż tu jestem. Czas nie jest wrogiem, to szansa. Życie jest jak koło, a czas staje się twoim sprzymierzeńcem, gdy wiesz, jak go wykorzystać. Nie ma pośpiechu. W końcu wszystko wskakuje na swoje miejsce. Trzeba po prostu iść dalej i obracać.
Mühle am Wall: Ehi, tu, sì, proprio tu…
Vecchio: Io?
Mühle am Wall: Sì, ti ho visto passeggiare in questo parco per più di 80 anni. È bello vedere volti amichevoli.
Vecchio: Ho passato tutta la mia vita qui a Brema, vedendoti rimanere saldo, anche se non giri più come una volta. Non ti manca?
Mühle am Wall: Certo che mi manca, mi mancano le mie rotazioni, ma ho anche imparato che il momento migliore è quello che stai vivendo ora.
Vecchio: Ho 90 anni…
Mühle am Wall: E io ne ho più di 300. Sono andato a fuoco, mi hanno ricostruito e sono ancora qui. Il tempo non è un nemico, è un'opportunità. La vita è come una ruota, e il tempo diventa tuo alleato quando sai come usarlo. Non c'è fretta. Alla fine, tutto si sistemerà. Devi solo continuare a camminare, a girare.
Hallo, ich bin Alejandro Radawski und befinde mich derzeit in Bremen.
Ich freue mich sehr, bekannt geben zu dürfen, dass ich vom Bremer Literaturhaus [virt.] e.V. mit Unterstützung des Senators für Kultur mit der Bremer Netzresidenz ausgezeichnet wurde.
Während dieser Zeit arbeite ich an einem Projekt mit dem Titel „Something in the way they look at me“.
Es ist ein digitales Theater-Experiment, das den urbanen Räumen Bremens – Parks, Kirchen, Museen, Straßen … – eine Stimme verleiht.
Ich habe 16 verschiedene Orte in der Stadt gewählt – aufgrund ihrer Geschichte, ihrer Atmosphäre oder ihrer kulturellen Bedeutung.
Dieses Projekt verbindet Film, Theater und künstliche Intelligenz, um kurze Szenen und Monologe zu schaffen – Momente, in denen Menschen und Orte miteinander sprechen.
Wenn ihr neugierig seid, wie Räume Geschichten erzählen und sich mit unseren eigenen verbinden können, folgt dem Projekt und macht mit. Dies ist erst der Anfang.
Hi, I’m Alejandro Radawski, and I’m currently in Bremen, Germany.
I’m very happy to share that I’ve been awarded the Bremen „Netzresidenz“ by Bremer Literaturhaus [virt.] e.V. with the support of the Senator for Culture of Bremen.
During this time, I’ll be working on a project called: "Something in the way they look at me."
It’s a digital and theatrical experiment that gives voice to Bremen’s urban spaces — parks, churches, museums, streets…
I’ve selected 16 different places in the city, chosen for their history, their atmosphere, or their cultural meaning.
This project blends film, theatre, and artificial intelligence, to create short scenes and monologues — moments where people and places speak to each other.
If you’re curious to see how spaces can tell stories and connect with our own, follow along and join the project. This is just the beginning.
Hola, soy Alejandro Radawski y me encuentro en Bremen, Alemania.
Estoy muy feliz de compartir que he sido premiado por la UNESCO Bremen, con el apoyo de Literaturhaus Bremen.
Durante este tiempo, trabajaré en un proyecto llamado: "Algo en la forma en que me miran".
Se trata de un experimento digital y teatral que da voz a los espacios urbanos de Bremen: parques, iglesias, museos, calles…
He seleccionado 16 lugares diferentes de la ciudad, elegidos por su historia, su atmósfera o su significado cultural.
Este proyecto fusiona cine, teatro e inteligencia artificial para crear escenas cortas y monólogos: momentos donde las personas y los lugares pueden dialogar.
Si te da curiosidad ver cómo los espacios pueden contarnos historias y conectar con las nuestras, uníte y seguí el proyecto. Esto es solo el principio.
Cześć, jestem Alejandro Radawski i obecnie przebywam w Bremie w Niemczech.
Bardzo się cieszę, że zostałem nagrodzony przez UNESCO Bremen, dzięki wsparciu Literaturhaus Bremen.
W tym czasie będę pracował nad projektem zatytułowanym: „Coś w tym, jak na mnie patrzą”.
To cyfrowy i teatralny eksperyment, który oddaje głos przestrzeniom miejskim Bremy — parkom, kościołom, muzeom, ulicom…
Wybrałem 16 różnych miejsc w mieście, ze względu na ich historię, atmosferę lub znaczenie kulturowe.
Ten projekt łączy film, teatr i sztuczną inteligencję, aby tworzyć krótkie sceny i monologi — momenty, w których ludzie i miejsca rozmawiają ze sobą.
Jeśli chcesz zobaczyć, jak przestrzenie mogą opowiadać historie i łączyć się z naszymi, śledź projekt i dołącz do niego. To dopiero początek.
Ciao, sono Alejandro Radawski e attualmente mi trovo a Brema, in Germania.
Sono molto felice di condividere con voi che ho ricevuto un premio dall’UNESCO Bremen, con il sostegno del Literaturhaus Bremen.
In questo periodo lavorerò a un progetto intitolato: “Qualcosa nel modo in cui mi guardano”.
Si tratta di un esperimento digitale e teatrale che dà voce agli spazi urbani di Brema — parchi, chiese, musei, strade...
Ho selezionato 16 luoghi diversi della città, scelti per la loro storia, la loro atmosfera o il loro significato culturale.
Questo progetto unisce cinema, teatro e intelligenza artificiale per creare brevi scene e monologhi: momenti in cui persone e luoghi dialogano tra loro.
Se siete curiosi di scoprire come gli spazi possano raccontare storie e intrecciarsi con le nostre, seguiteci e partecipate al progetto. Questo è solo l’inizio.